26 de diciembre de 2014

No sé cuánto me guste Marianne Moore

De verdad; y tampoco la leí tanto. La cosa contenida me dificulta la empatía. Pero no cejo, porque me gusta su figura, y muchos de sus versos, y me gusta su nombre y quiero que me guste. 
Acá traduje uno, hace unos meses, pero no de los "difíciles". Hoy vamos a intentar otro en el taller de traducción. Si sale bien lo pongo.


Silencio

Mi padre solía decir:
“La gente superior nunca hace visitas largas,
ni pide que le muestren la tumba de Longfellow
o las flores de vidrio de Harvard.
Autosuficiente como el gato
–que con su presa se va a la intimidad,
la cola del ratón colgando de la boca–
disfruta a veces de la soledad
y puede quedarse sin palabras
ante palabras que la han deleitado.
El sentimiento más profundo se expresa con silencio;
no con silencio, sino con moderación”.
Y no era hipócrita cuando decía: “Haz de mi casa tu posada”.
La posadas no son residencias.

Silence
My father used to say,
"Superior people never make long visits,
have to be shown Longfellow's grave
nor the glass flowers at Harvard.
Self reliant like the cat --
that takes its prey to privacy,
the mouse's limp tail hanging like a shoelace from its mouth --
they sometimes enjoy solitude,
and can be robbed of speech
by speech which has delighted them.
The deepest feeling always shows itself in silence;
not in silence, but restraint."
Nor was he insincere in saying, "`Make my house your inn'."
Inns are not residences. 

8 de diciembre de 2014

La foto del viaje es el viaje


Este poema de Billy Collins lo traduje hace tiempo y ahora lo remodelé al calor del taller de traducción. Qué inquietante que mi versión anterior me resulte tan fallida: eso no puede sino indicar que ésta es igual de fallida y lo voy a notar en un año, un mes o incluso ahora en un ratito cuando me tome el subte.

Tierras extrañas

Las fotos del verano ahora están esparcidas
por la mesa como espejitos que reflejan
nuestro lugar en la historia europea.

Son el botín del viaje, con borde y coloridas,
fracciones de segundos que después de la cena
vamos pasando a los amigos para hacerles creer
que encontramos dulzura, en algún lugar, lejos.

Ahí estamos, la mirada familiar en lo extranjero,
detenidos frente a una puerta cisterciense,
o reclinados, oblicuos, contra un kiosco;
congelados detrás de un Della Robbia
azul y blanco, o ante la mesa de un café
tapizada de guías de conversación,
oscuros en la sombra subexpuesta de un toldo.

El mozo al fondo, con bigote y delantal,
les lleva a otros sus bebidas aun ahora
mientras otra vez miramos el pilón
notando que intentábamos quedarnos
quietos como pinturas hasta ser liberados
por el veloz chasquido del obturador

para después seguir sin foco, sin foto,
por una calle de maceteros, motocicletas,
dos borrones en la luz menguante de la tarde,
las cámaras en sus estuches negros,
balanceándose, ciegas, a nuestros costados.

28 de noviembre de 2014

Cinco tonteras espontáneas sobre la traducción

Traducir es adivinar. Al otro.

Cuando se está traduciendo hay que leer en paralelo muchas cosas que no tengan nada que ver con el texto traducido, porque milagrosamente aparecerán respondidas muchas dudas. O ver mucho cine con subtítulos. No me crean si no quieren. Pero la palabra problemática viene a uno desde las profundidades del azar, con una opción de traducción novedosa.

Guarda porque la palabra más anodina puede interrumpir el trabajo mandándote a escribir un poema. O el gugleo más fastidioso producir un resultado que te obliga a abrir un Word nuevo para anotar tus cositas.

Mi conclusión después de tantos años de traducir es que casi todas las palabras pueden significar casi todo.

Traducir es pensar en uno.

8 de noviembre de 2014

Llegó el libro anaranjado









Estos mundos en los que me sumerjo unos meses y después abandono y después vuelven así, y es lindo.

6 de noviembre de 2014

Muestrita



En esta extraña inmovilidad o postración, como una voz grave y obstinada, se introducían mil pequeños accidentes: la picadura de insecto, la mano resbalándose sobre el abrelatas, una pérdida de equilibrio en los tablones de la escalera, erupciones, ollas caídas, objetos rotos o perdidos; una constante, absurda comunicación susurrada desde el reino de la incidencia fortuita. Durante medio día las canillas de la cocina se negaron a dar agua de cualquier tipo, después gotearon un licor lento y oxidado aun cerradas; cuatro tejas se cayeron del techo en una tarde de aire inmóvil; la mujer de Lyall se volvió súbitamente alérgica al sol, y andaba por ahí desfigurada.

de M. John Harrison, Running Down.

22 de octubre de 2014

Otro comienzo

El minuto exacto en que se empieza a traducir un nuevo libro: intensidad de la voluntad y de la fe.
Pero miren qué buena cara me tocó: M. John Harrison.


1 de octubre de 2014

Y ya que vengo con ímpetu


1 de septiembre de 2014

Se me ocurrió que por qué no


29 de julio de 2014

Leeré en voz alta

(Lo más alta que pueda).


27 de julio de 2014

Everybody Else Is Doing It, So Why Can't We?

Jugando con los dos clásicos de Guillermo Charles para que los trabajemos en el taller de los lunes
Mi propia versión, tras tanto buscar versiones:


This Is Just to Say                                      Sólo quería decirte

I have eaten                                                  que me comí
the plums                                                      las ciruelas
that were in                                                   que estaban en
the icebox                                                     la heladera

and which                                                     y que
you were probably                                        probablemente
saving                                                           guardaras
for breakfast                                                 para el desayuno.

Forgive me                                                   Perdoname
they were delicious                                       estaban deliciosas
so sweet                                                       tan dulces
and so cold                                                   y tan frías





The Red Wheelbarrow                             La carretilla roja

so much depends                                         tanto depende
upon                                                            de

a red wheel                                                  una carretilla
barrow                                                         roja

glazed with rain                                           glaseada con agua
water                                                          de lluvia

beside the white                                           junto a las gallinas
chickens.                                                      blancas.



William Carlos Williams

7 de julio de 2014

Del italiano con amor

Hace casi dos años puse acá y acá, con ánimo juguetón, unos textitos de Gianni Rodari que había traducido. Porque me encanta Rodari y porque mis estudios de italiano me pareció que estaban lo bastante avanzados como para permitirme ese desvarío intelectual.
Y ahora miren qué: es justo un Rodari mi primera traducción del italiano publicada. 
Atisbitos de justicia como para compensar un poco todo lo demás.



23 de junio de 2014

¿Les leo un poemita que me gusta mucho?


De Denise León, en Templo de Pescadores (Córdoba, Alción Editora, 2013).


9 de junio de 2014

Es mi blog y hago lo que quiero

Por ejemplo esto que me había propuesto no hacer: poner un poema mío. Y muchísimo más vergonzante: poner un poema escrito por mi hija de 7 años. Y qué, me encantó. Claro que le corregí las faltas de ortografía y la "ayudé" con los cortes de verso. Sólo eso. Pero juro que nunca le sugerí que escribiera. Ni poemas ni nada. Bueno, creo. Poemas no, eso seguro. Buen, basta. Acá van.

El de Amelia:

A veces con el agua no se escucha

A veces con el agua no se escucha
y bueno, qué se le va a hacer.
Ruidos de cadenas, de piletas
cuando se lavan las manos,
la bañadera y con el bidet.
Y bueno, decís qué de nuevo
y ahí por fin escuchás.

El mío:

Gestualidad del malestar difuso

El dedo toca apenas la garganta,
el inicio: es acá. ¿Qué?
Quema. Ligeramente. ¿Arde? No.
Hacia acá irradia.
Está acostumbrado al recorrido
de bajo las costillas: es acá.
¿Dolor? ¿Fuerte? Ni fuerte ni dolor
exactamente. A veces da la vuelta
así, y se conecta con acá. Éste es el punto.
Y después, claro, ya sabemos:
toda esta parte, perpetua inflamación.
Se siente como algo... así, un movimiento;
no es lindo, no. ¿Pura deixis?
Bueno. Perdón. ¿Cómo hacen todos
para no señalarse a cada rato
y explicar: me molesta acá y así?


19 de mayo de 2014

Vamos a revelar una intimidad

Bueno. Resulta que me pidieron un poema para una muestra en Bozar y tenía que estar traducido al inglés. Yo tenía algunos traducidos por Mark Dow, mi traductor oficial, y otros traducidos por Andrew Graham-Yooll, pero ellos eligieron un poema muy antiguo y nunca antes trasladado (está en Las últimas mudanzas, Ediciones Vox). Y le pidieron a Mark que lo volviera inglés. Mark y yo siempre andamos intercambiando sobre traducción; me responde sobre las rarezas que suelo encontrar en mi oficio o arte sombrío. Claro que en el medio se nos cuela la vida misma, porque somos ante todo amigos. Esta vez hice de autora viva y colaboradora, y durante una semana estuvimos considerando cosas. Yo creo que la versión inglesa quedó bárbara. Pero Mark, además, armó, --para mandarle a la hija de un amigo, que estudia traducción-- este documento que pongo debajo. Es decir, nuestro diálogo íntimo.
Qué sé yo, me pareció lindo ponerlo. A mí al menos me gustaría leer el intercambio de otros.
   
Perspectiva desde una bañera

Después habrá una discusión.
Por ahora todo es cerrar los ojos,
mantenerlos cerrados a la altura del agua,
respirar, volver a sumergirse.
El límite entre el agua y el aire
coincide con la línea de pensamiento
que lo que hace es fundir y refundir
en cualquier orden
un par de escenas o secuencias, fotografías
tomadas con una cámara automática,
siempre más o menos el mismo material,
- es lo que se ha podido reunir -
animales salvajes avanzando
hasta quedar en primer plano,
alguien que le enseña a una chica
a usar una pistola en el desierto,
o igual una persona en una bañera
- y aquí vendrá la discusión:
quién es la persona,
quién soporta
la línea de pensamiento, o quién
apretó el gatillo,
tomó la foto, quién señaló la posición
donde habría que ubicarse
para obtener una buena vista aérea
de la bañera.

*

Perspective from the Bath

Later there will be some discussion.
Right now the main thing is to close one's eyes,
keep them closed at the surface,
take a breath, slip under again.
The border between water and air
is coincident with the thought process
that dissolves -- fade in, fade out -- 
pairs of sequences or single shots
in any order, photos
taken with an automatic camera,
always the same material, more or less,
whatever happens to have been provided --
wild animals advancing to foreground,
someone showing a girl in the desert
how to handle a gun,
or maybe just somebody in a bathtub,
which bring us to the discussion:
who this person is,
who bears
the thought, who
pulled the trigger,
shot the picture, and who determined
the precise position from which one
would have this aerial view of the bath.

 *


Perspective from the Bath
you prefer this straightforward title translation to Bath Angle, correct? i think youre right. i really don't know... you choose it. oy.
            i decided "Bath Angle" isn't the sound of lw; i tried "Angle from the Bath" but went           back to your original. you're probably very right.

            likewise with "in any order" (i'd overcomplicated it).

            and i moved "more or less" for a more englishy sound.

            --i have some confusion about the actual process at the beginning: and how strange, i      just realized that even while translating cerrados as closed, i imagined the eyes open,       playing with the reflection from under and above the surface!

Later there will [changed from "would". perfect!] be some discussion.
Right now the main thing is [changed from "was" yes] closing one's eyes,
keeping them closed at the surface así es,

Later there will be some discussion.
Right now the main thing is closing one's eyes,
keeping them closed at the surface

Right now the main thing is to close one's eyes,
keep them closed at the surface,
take a breath, slip under again.

            qué cosa el inglés, que tiene dos posibilidades de infinitivo. i like it this way, too. i guess        the second line is closer to the meter of the original (well, "the original". something i         wrote).


taking a breath, slipping under again. i would maybe split this one with a coma (taking a breath, then slipping under...?).
comma not coma! . . . 2 "then"s ok? the comma is up to you. i would only put one "then", whether here or there. i think i prefer no "then"s after all. agree.

The border between water and air
is coincident with the line of attack / thought process
i was thinking of a more physical --geographical-- "coincidir" ("fits into"?) yes of course i knew i was going too far here. and yes it has to have that physicality of one thing fitting into or onto -- or being mapped, as we say -- onto another...
also, i don't like "train of thought", though, even though in another context it would be the perfect translation, because here the "train" metaphor gets in the way. wasnt there a broken train of thought in the rainstorm poem i translated? "the thought process": i have qualms about the double th- (and another th- in next line), but one thing i like is that old people will remember that we used to take film to be processed... you're right! i didn't know where did that "train of thought" came from! but yes, the train has nothing to do with the line. and wasn't it just yesterday that we took film to be processed? yes, let us stick with "thought process".  no, the train is natural and perfect -- everywhere except here.  and yes, it was yesterday.

that dissolves -- fade in, fade out -- 

            --i love that fundir can mean merge or break.
            * te lo anoto abajo igual

pairs of sequences or single shots,
either one in front of the other, photos
taken with an automatic camera,

            --"automatic camera" doesnt seem right in this technological era. i'll come back to that     again. 

always more or less the same material,or: always the same stock footagei think i prefer the first one. keeps the (vague) ambiguity...right
whatever happens to have been provided --

wild animals advancing as far as the first scene  foreground?,
wild animals advancing to foreground,
you really should be your own translator and get rid of the incompetent middleman! hey -- don't even dare. anyway i imagine this clipped phrase (as opposed to advancing toward the foreground) sounds like a movie script and maybe tempers the melodrama of it a bit (the only aspect of the poem i have trouble with). mark, i don't even remember having written this poem... ja well, perhaps it was the day before yesterday, then.  "anteayer" (btw) is one of my favorite words. .  there is also "antes de ayer", which is the one i normally use.  maybe the stock footage does that too...but maybe thats absurd?

someone showing a girl in the desert
how to handle a gun,
or maybe just somebody in a bathtub
-- and now the discussion: what. i like that "now". are you unsure of it? nope. i just forgot to erase the yellow hi-lite from before. oh. this is how people misunderstand each other all over the world.
            i think "which brings us to" is more colloquial english for picking up the train of thought. and turns out, maybe, to be a good translation of "aquí vendrá". yes, i totally like it.

who this person is,

who's positing the idea, who
who bears the thought, who here i was trying to use both senses of "soportar": http://lema.rae.es/drae/?val=soportar you didnt comment on "bear" perhaps because i neglected to hi-lite it. too easy but perfect. obviously you knew and wanted me to feel useful. (thanks).  i guess i thought it was perfect and didn't stop to say anything...? mark, you are being much more than "useful". you're a great translator. por qué decís así? the thing about my being "useful" -- i was making a joke!! i guessed so, but lately i have been undergoing a certain uncertainty regarding voice tones and moods... last week i thought my beloved cousin was sort of angry with me, something technically impossible. i even cried. she could hardly believe it.   weird b/c I just exchanged an email with the PNReview editor about emoticons and this problem. I've also become aware of my serious propensity (!!) for inventing the worst when I get a text that just says "OK" or "k".  see above. though on a purely linguistic level, I do love "k".
what do you mean, "k"? instead of "ok". just love it.
yes. very common. in fact I was shocked when a guy my age texted me the entire word "Okay" (capitalized). [Nina: this guy was your dad!] of course it is common for people to say "k" but somehow the listener hears the ghost of the "o" (my theory).
lovely theory. i just tweeted it.
  •             · 
·  Laura Wittner @LauraWittner Protected Tweets May 9 les vengo con una noticia adorable: en estados unidos es común textear "k" en vez de "ok".
Laura Wittner @LauraWittner Protected Tweets May 9  también decirlo, claro. aunque de alguna manera todos escuchan el "fantasma de la o". me dice mi informante.



            now about those "who…" phrases:

            there is no question mark in your original: am i correct that the syntax is not:
                                   "Who is this person[with a missing '?']"
            but rather:
                                   "The question is who this person is…" right option (and then i guess it would          be: "who is the one who pulled the trigger...").

            answer me that, and then we can deal with the awkwardness. what awkwardness? well, in             english we'd need to say "The discussion is about who the person is" etc.

            i would also ask whether you're thinking that the "who" to the series of questions is the      same person or maybe more than one, but i suspect you don't know, even f you once did,    which i suspect you did not. mmm... something leads me to believe i could have been      talking about (maybe) different persons.


pulled the trigger,

            --just so you know some work went into this: my first intuition  of "apretó el gatillo" was    pet the cat!

took the photo, and who determined
the precise position from which one
would have this aerial view of the bath.

who this person is,
who bears
the thought, who
pulled the trigger,
shot the picture, and who determined

            this new end i love.

*i guess you know it, but just in case: it is the "línea de pensamiento" (train of thought?) which "funde y refunde", not "us". about that "fundir y refundir", i was thinking of something like... "merge" or "fade", i don't know, those things they do with film clips.
oh! i misread it as "que lo que se hace es..." ;  concerning your "...que lo que hace..." instead of the more direct "la linea...que funde y refunde": is it a kind of exagegrated formality, so to speak? and as for merge/fade, i thought it was more a splicing and cutting! oops. it's that dictionary you sent to me... i always suspect wordreference. com is mostly made by argentine people. they always include some very suspicious expressions -- i mean, very common expressions heard only in buenos aires! "que lo que hace" is not exactly formal, it's more like...
and yes, i like this new, riskier option! our friend john koethe has a nice article on "risk" in poetry somewhere or other...anyway, i like doing that in translation: instead of choosing between options, using more than one.  i played with that idea in the nutty Genesis translation i did. did you see it on FB? so here, i saw on that cinema term site that "dissolve" means fade in and fade out. that surprised me b/c i assumed dissolve was the fading out, and that some other word would mean fade in... ... the thing with those technical terms is: will most readers acknowledge those "hidden" meanings? fuck 'em! ok. speaking of tone, though, is this really ok with you? I mean, I don't think we're using any really obscure terminology.  yes, it is, sir.

----- Original Message -----
From: Mark Dow
Sent: Tuesday, May 06, 2014 1:57 AM
Subject: bonus vocab

Dissolve - A transition between two shots, where one shot fades away and simultaneously another shot fades in. Dissolves are done at the lab in the printing
phase, but prepared by the negative cutter, who cuts in an overlap of the two shots into the A&B rolls. Labs will only do dissolves in fixed amounts, such as 24 frames, 48 frames, etc.


Edge Fog - Exposure along the edge of the film from raw light, in most cases from a lightleak, due to the camera door not being taped. Edge Fog can sometimes be visible in the frame or sometimes outside of the frame effecting the clarity of the latent edge numbers.

and… maybe the real title for your poem:

Dutch Tilt - A composition with the camera viewing the scene at a diagonal. Same as a canted angle. Some nice examples can be seen in Carol Reed’s “The Third Man.”



15 de mayo de 2014

Otro O'Hara y me calmo


Escultura heroica                                                          

Nos unimos a los animales  
no cuando cogemos
             o cagamos
no cuando cae la lágrima

sino cuando
         mirando fijo hacia la luz
         pensamos.

30 de abril de 2014

¿Quién no escribió como mínimo un poema sobre objetos?

Éste es de Frank O' Hara, y me gusta bastante. Lo traduje hace mucho y lo retraduje hoy.

Interior (con Jane)

El afán de los objetos por
ser lo que tememos hacer

no puede sino conmovernos   ¿Es
esta voluntad de motivarnos

lo que rechazamos?   Las
cosas más estúpidas, como

una lata de café, un arito
de 35 centavos, un mechón de pelo, ¿qué es

lo que nos hacen estas cosas?
Entramos al cuarto, las ventanas

están vacías, el sol débil
y resbaloso sobre el hielo   Y nos

sale un sollozo, simplemente porque es
la más fría de las cosas que conocemos

25 de abril de 2014

Y finalmente por qué no


De vez en cuando la vida







te deja participar de cosas muy lindas, y para mí una fue ésta: haber traducido este libro hermoso de Kyo Mclear e Isabelle Arsenault, editado por Natalia Méndez y Verónica Chamorro para La Bestia Equilátera.

El libro es increíble, y esos tres links que puse también.



24 de abril de 2014

Leído de parada en la tienda de la Neue Nationalgaleria




"Cuando amamos, nos hundimos. El amor nos aísla mejor que cualquier droga, y es probable que sea esta encapsulación, este estar suspendidos, lo que el adicto, en su manía, busca una y otra vez".

Isabelle Azulay en el prólogo a un libro de Martin Eder

Martin Eder es el que pintó esto -------> 

28 de marzo de 2014

El libro oculto en la foto anterior


El libro del que sólo se ve una esquinita en la foto del post anterior: este libro hermosísimo que me regaló Gastón Sironi el último día del Festival de Poesía de Córdoba. Lo empecé en el avión de regreso. Me dio un poco de esa calma imposible de lograr en los aviones. Lo estoy marcando con lapicera, ¿está mal? Con tinta azul lavable. Porque es mío. Conversan María Teresa Andruetto y Circe Maia, lo más tranquilas, como podemos conversar vos y yo. Y cuando nombran un poema de Circe, remiten a la página correspondiente. Voy, leo el poema, leo lo que charlan sobre ese poema, que nunca es exhaustivo, son sólo ideas al pasar. No sé, a veces un libro es perfecto para un momento. Muchas veces, por cierto y por suerte.
Ahora voy a copiar uno que... en fin. Es de llorar. Y cómo mide esta señora, eh. Dios le conserve la métrica.




Regreso

Estábamos tan acostumbrados
al ruido de los niños,
gritos, cantos, peleas
que este brusco silencio, de pronto...
Nada grave. Salieron.
Sin embargo
en pocos años será lo mismo
y no nos sentaremos a esperarlos.
Habrán salido de verdad.
Se saldrán del correr en escaleras.
¡No corran, niños! De sus cantos gritados
de su empujarse y su reir, habrán salido.

Volverán sólo en ráfagas-recuerdos,
en fotos alineadas.
Tiempo de mamaderas y pañales.
Tiempo de túnicas y de carteras.
Tiempo quedado atrás de alguna puerta
que no será posible abrir. Habrán salido.

Por eso toco y miro, como de gran distancia
este cuarto en silencio
con juguetes tirados por el piso
con camas destendidas.

Me siento regresando.
Como quien ya se iba y da vuelta.
Como alguien que olvidó despedirse.
Desde afuera, de lejos, he regresado
a la resbaladiza sustancia de la vida. 

18 de marzo de 2014

Todos estos libros

me regalaron sus autores en el Festival de Poesía de Córdoba.
Cuánto cariño.

12 de febrero de 2014

Abran la barrera

Una vez inventé esta etiqueta que es "frutos inesperados del gugleo" y después medio que la abandoné, pero hoy la retomo porque buscando cualquier pero cualquier otra cosa me encontré con esta ilustración de una tal Johanna Kim, a quien no conocía pero me está dando gusto conocer, de un libro de un tal Patrick T. McBriarty llamado Drawbridges Open and Close, que también creo que me daría gusto leer. Qué hubo en esta imagen que me hizo guardarla y admirarla, no lo sé del todo ni estoy en condiciones de pensarlo ahora, con este resfrío enorme y esta nublazón mental. Así que pego el dibujo acá, y ya veremos.


8 de febrero de 2014

Traducido al pasar

¿Es triste este poema o yo estoy triste? Capaz las dos cosas. Frank O' Hara, de Lunch Poems, fotografiado unos posts más abajo.


Poema

Café instantáneo con crema levemente ácida
agregada, y un llamado telefónico
al más allá, que no parece estar más cerca.
"Ay, papi, quiero estar borracho muchos días"
en el poema de un amigo nuevo
mi vida precariamente sostenida en la visión
de las manos de otros, sus y mis imposibilidades.
¿Esto es amor, ahora que el primer amor
finalmente murió, donde no había imposibilidades?